WORLD
search
Musical World
Manuela Uhl
- Soprano
Reviews
Manuela Uhl press reviews
Teatro Real Madrid
Die Tote Stadt (Marie/Marietta)
June 2010
"The cast proves very compact, though it is soprano Manuela Uhl who is the highlight in her double role as Marie, the dead wife and Marietta, the young ballerina who defines the last exit towards life for Paul. It was her exquisite voice that raised the unanimous applause of the public."
La Razon, June 2010
"The German soprano Manela Uhl was a surprising exponent of Marie and Marietta, offering a very convincing stage and vocal interpretation….the score… is extremely demanding, but she coped with all of it."
Seen and Heard, June 2010
"Manuela Uhl is lively, lucky choice as Marie, a good actress that sings with ease in both the top and the medium range, rich in vocal and dramatic shades.
ConcertoNet, June 2010
Baden-Baden and Bayerische Staatsoper Munich / Elektra (Chrysothemis) - February 2010
„…Auch staunen darf man an diesem Abend: Über eine sagenhafte Manuela Uhl (Chrysothemis), deren Stimme sich im Laufe der vergangenen Jahre so enorm entwickelt hat, dass sie jetzt souverän den Sprung vom Ensemble der Deutschen Oper Berlin aufs internationale Parkett meistert. …“
"…Also marvellous that evening: an incredible Manuela Uhl (Chrysothemis) whose voice has developed so enormously over recent years that she can now easily manage the leap from the ensemble of the Deutsche Oper Berlin to international circles. …”
Kirsten Liese / Klassik Info / 1 February 2010
„…Manuela Uhl bringt die ideale Chrysothemis-Stimme mit…“
"…Manuela Uhl possesses the ideal voice for Chrysothemis…”
Markus Thiel / Münchner Merkur / 1 February 2010
"Il faut surtout souligner la présence magnifique d’une Chrysothemis sensible, tiraillée et irrémédiablement marquée par un destin trop grand pour elle. Manuela Uhl incarne cette fragilité puissante à merveille avec une maîtrise émouvante. Sa voix possède un timbre particulièrement charmeur et sa maîtrise technique semblait ici à toute épreuve…"
"Especially outstanding is the magnificent presence of a sensitive Chrysothemis who is torn apart by a destiny too great for her. Manuela Uhl embodies this distinctive fragility wonderfully and with impressive skilfulness. Her voice has a particularly enchanting timbre and her technical reliability seems unshakable in this piece…"
Catherine Jordy / forumopera.com / 30 January 2010
Deutsche Oper Berlin / Frau ohne Schatten (Kaiserin) - September 2009
„…Nach ihrer so grandiosen Salome vom letzten Sommer ist die Kaiserin der schlagende und schlagendste Beweis dafür, dass sie auf ihrem Weltweg nicht mehr aufzuhalten ist; ich habe solch ein Wunderwerk an stimmlicher Finesse (als die Kaiserin) noch nie erlebt!! …“
"Following her brilliant Salome last summer, the Empress is the conclusive and even most conclusive proof of her world-career being no longer stoppable. I have never seen such a miracle of vocal finesse (as Empress) before!! …"
Andre Sokolowski / www.klassik-in-berlin / 23 October 2009
„…Kirsten Harms hat […] Manuela Uhl in dieser Rolle besetzt. Deren strahlende Spitze, und vor allem ihr in den Tiefen gern geheimnisvoll wispernder Sopran lässt die Zerrissenheit deutlich werden. …“
"…Kirsten Harms has cast […] Manuela Uhl in this role. Her glorious top range and above all her mysteriously whispering soprano in the lower range distinctly reveal her inner conflict. …”
Volker Blecher / Berliner Morgenpost und Welt / 29 September 2009
Deutsche Oper Berlin & Lübeck / Salome (Salome) - February 2009
„…Die Sängerin ist nicht nur ungewöhnlich und zur Rolle passend attraktiv, ihre Stimme bezaubert und ihr laszives Spiel erst recht. Wie sie die Herausforderungen ihrer Rolle – von ihrem Stiefvater bedrängt und körperlich hingerissen von dem gefangen gehaltenen Propheten Jochanaan – meistert, ist atemberaubend. Ihr Spiel ist schwül und kindlich zugleich – eine ganz große Leistung."
"This singer is not only exceptionally and suitably beautiful, her voice is enchanting and so is her lascivious acting. It is breathtaking how she meets the challenges of her role – pestered by her step father and physically captivated by the imprisoned prophet Jochanaan. Her acting is at the same time sensual and child-like – a great accomplishment.”
Horst Schinzel / Autorennetzwerk suite101.de / 7 February 2009
„Was die intensiv artikulierende Sängerin an stimmlicher Präsenz einsetzt, ist hoch bewundernswert. Kalkulierte Emotionalität, verzweifelt-unbegriffene Leidenschaft, triumphierende Liebe, hoffnungsloses Verglühen - die Sängerin verfügt über faszinierende Möglichkeiten stimmlicher Expressivität, geradezu einschmeichelnd in der Mittellage, dramatisch-fokussiert in den schärfefreien Höhen. […]“
“It is highly admirable what the intensively enunciating singer puts into her vocal presence. Calculated emotionality, desperately incomprehensible passion, triumphant love, hopeless decline – this singer possesses fascinating means of vocal expression; absolutely seductive in the middle range, dramatically focussed in the non-shrill heights. […]”
Opernnetz / 3 February 2009
"[...] wie schön die Prinzessin Salome ist. Sie wurde von Manuela Uhl, seit ihrer Kieler Danae als Strauss-Interpretin bewundert, hinreißend verkörpert: mit geschmeidigen, gleitenden Bewegungen nicht nur im Schleiertanz und mit bis ins Finale sich steigernder gesanglicher Energie, geradezu entrückt in der Schlussphrase: „ich habe Deinen Mund geküsst, Jochanaan, ich habe ihn geküsst, Deinen Mund!". Ebenso Ekstatisch die szenische Darstellung des Blut-Kusses.
Bemerkenswert, dass sie es trotz der von Strauss rücksichtslos gehäuften Anforderungen verstand, lyrischen Phrasen einen feinen Piano-Klang zu geben und auch der musikalischen Prosa mit ihren fast regelmäßigen Wechseln von betonten und unbetonten Silben Kantabilität zu sichern.[…]"
“[…] how beautiful princess Salome is. Manuela Uhl, who has been an admired interpreter of Strauss since her Danae in Kiel, played her enchantingly: with supple, smooth movements not only in the veil dance but with an increasing singing energy all the way through to the finale; all but removed from reality in the final phrase: [“I kissed your lips, Jochanaan, I kissed them, your lips!”]. Her interpretation of the blood-kiss was just as ecstatic. It was remarkable, that despite the intense demands, ruthlessly accumulated by Strauss, she succeeded in giving phrases a fine piano sound and also in ensuring the cantability of the musical prose with its regular changes of stressed and unstressed syllables. […]”
Jürgen Kesting / FAZ / 12 February 2009
